شعر عربي × شعر انجليزي


رحلة تتكرر معي في الاسبوع مرتين كحد ادنى ، رحلة بين رفوف مكتبتي بحثا عن عنوان جديد لم اقرءه يشدني لكي ابدا التهام الكلمات من على الورق او رحلة بين مجلدات نظام تشغيل جهاز الكمبيوتر عندي بحثا عن ملف PDF ينال اعجابي .

تبدا الرحلة في ثنايا الكتاب مقلبا للصفحات ذات اليمين و ذات الشمال حسب لغة الكتاب ، اسمع سائل يقول ما نوعية ما تقرا من كتب ؟ فله اقول لا اترك شيء تقريبا لكن ممكن حصر اهمها في التالي روايات بانواعها المختلفة ، تاريخي خصوصا على ليبيا ، رياضي خصوصا محلي ، فكاهي ساخر ذو طابع نقدي ، ديني ، سياسي ايضا .

بصفة عامة لم اكتب هذا الموضوع من اجل الفخر بما اقرا او الحديث عن كتاب بعينه ، بل لفت انتباهي شيء في احد الكتب فقد بدأ الكاتب احد الفصول بابيات شعر ، صحيح انه لا جديد في هذا تقريبا فكم من السطور قد كتبت وصفحات قد سودت بابيات شعر من فجر التاريخ الى الآن ، لكن العجيب انها كانت لكاتب انجليزي و الكتاب عربي يتكلم عن المجتمع العربي، صحيح ان هذا ايضا ليس بالشيء الجديد لكن لاول مرة تنتابني الرغبة في الفضفضة و الكتابة حول الموضوع .

فمثلا هذا ما اقتبسته عن الكتاب
يقول الشاعر البريطاني ( بول كوكسن )
لا تترك احدا يسرق احلامك
لا تترك احدا يشل طموحك
لا تترك احدا يشدك الى الخلف ، ويشعرك بالعجز
واجعل من قلبك ، ومن روحك دليلك
وانظر دائما الى العلياء الى السماء
عند قرائتي لهذه السطور قد خطر على بالي هل هذا شعر ؟ لماذا استدل به الكاتب وكانه سيقدم اضافة الى النص ؟ هل مفهوم الشعر قد تغير ام ان الخطا يكمن في ، وان ذوقي قد هبط الى الحضيض ولم اعد استطيع تقييم الشعر من النثر ؟!
مفهومي عن الشعر هو الشعر العربي المقفى الذي يتبع بحور الشعر الستة الشعر التي لا اعرف ما هي و لا اعرف لغة العروض حتى اعرف على اي بحر كتبت القصدية ، ولكن اعرفه لما اراه لم أقرأه اتذوق فيه جمال اللغة جمال الحس اللادبي ، تَعَب قارضه ، ما الذي حدث للزوميات ابو العلاء المعري ؟، ماذا حدث لشعر المتنبي ؟، هل اختفت اشعار زهير بن ابي سلمى ؟

لم افهم سبب استخدام كتّابنا الاعزاء للاشعار الانجليزية المترجمة او الهندية ، كل مرة اسمع عن عظمة أشعار طاغور الهندي فبحثت عنه وقرأت له ولم اجد عظمه و لا يحزنون ، اتفق معك انه صاحب فكر لكن ليس بشاعر ، طبعا انا مخطئ في قولي هذا لكن اضع لومي على عملية الترجمة !! ، قناعتي الشخصية تقول انه من المستحيل ترجمة الشعر من لغة الى اخرى سيفقدها هذا كل جمالها الغوي ، تستطيع ان تترجم المعاني لكن الشعر ليس فقط معاني كلمات تخيل معي ترجمة احد المعلقات الى اللغة الانجليزية والكارثة التي تنتج من هذه الترجمة ، ضياع كل ما قام به الشاعر من صيغ بلاغية استعارات مكنية اوزان شعر قافية و و و الخ .

أسأل الله ان يعفوني الكتّاب من اشعار (بول كوكسن) واخوانه ، وان يكثروا من قراءة الشعر العربي .